關於日本語
之前某工作場合遇見過一位台灣女生,她代表海外公司來東京總公司開會。見面之前據說那女的會講日文可以不用透過翻譯。
但嚴肅會議開始後我卻始終無法將心思專注在會議內容裡,因為對方的日文實在是太過驚悚。有受過日文教育的人都知道,日文是個需要看場合衡量彼此距離而應用的語言。比如:工作場合要表達什麼意見時,其實就算不使用太硬的敬語妳說「私はそう思います」就行了,但那位女生從頭到尾都用娃娃音將自己名字(小純)親密地置入到每個句子裡。所以原本的「私はそう思います」就變成「小純はそう思います」(小純是這麼認為的啦)
如果只有一句話就算了,但偏偏她整場會議都在那邊
「嗯...(嘟嘴)小純喜歡這個商品」
「小純對這件事情的感想是xxxx(捲頭髮)」
「小純喜歡粉紅色的A案(托腮)」
除了發言外,她的動作讓人搞不清楚是不是刻意想強調自己的女性特質?但在東京總公司的這個樓層裡,就算什麼都缺最不缺的就是美女!除了新進社員外百分之九十九的女生在會議(需要發言)場合反而都會刻意壓抑自己的女性特質,不為別的,就是希望聽的人能專注在工作內容裡。因此(其實沒有姿色的)小純讓所有參加會議的女生們也都留下了「深刻」印象。
小純的日文的確都通,起初也沒有任何日本人主動抱怨過什麼事。但有一天我發現上面人在會議裡抿著嘴一直對我丟出詭異視線,好像那邊快要憋不住什麼事似的。果然,會後頭頭來找我討論了:
「對日本人的我們而言遇見能講日文的海外同事就已經很棒了(日本人習慣把客套話放在真心話前面)但我還是很好奇小純日文究竟從哪裡學來的?妳們誰可不可以去教教她,不然整場會議氣氛很奇怪,我搞不清楚要用小學生還是xx行業的態度對她?還有那人的意見真的代表她team所有人嗎?我實在很懷疑」
言語的應用方式決定了妳這個人的重量,在「工作」場合如果無法應用工作語言被輕視就是活該,所以日文不得體時麻煩使用專業翻譯。